原文
康熙十五年,余姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以邓樵夫许之。明晨,客伺于神祠外,果见一樵夫过之,逆谓曰:“子邓姓乎?曰:“然。”因告以夜所闻见,戒勿往。邓曰:“吾有母,仰食于樵。一日不樵,母且饥。死生命也,吾何畏哉?”遂去不顾,客随而觇之。樵甫采樵,虎突出从竹间。樵手搏数合,持虎尾盘旋久之。虎不胜愤,乃震哮一跃,负痛遁去,樵逐而杀之。客逆劳之。樵曰:“感君高义,盍导我至庙中。”既至,大诟死虎斥神曰:“今竟如何?”遂碎其土偶。
译文
康熙十五年,余姚县有个外地人在山中赶路,夜里住在山神寺。半夜,有只老虎来向山神跪拜,说着像人一样的话语,乞求山神赐给它食物。山神答应把邓樵夫给他。第二天早上,客人等待在庙外,果然看见一个樵夫经过,迎上去问:“您姓邓吗?”樵夫回答说:“是的。”客人就告诉他晚上听到的事情,告诫他不要前往。邓樵夫说:“我有母亲,靠打柴为生,一天不打柴,母亲就会饿肚子。生死都是命中注定的,我有什么可怕的!”就头也不回的走了。客人尾随他偷偷地看。邓樵夫刚刚打上柴,老虎突然从竹林间窜出,邓樵夫徒手与它搏斗了几个回合,抓住老虎的尾巴转了很久。老虎很愤怒,于是咆哮着高高跳起,忍痛逃跑。邓樵夫追上去将它杀了。客人上前慰劳他,邓樵夫说:“感谢你深厚的情义,何不带我到庙中去?”到了庙里,邓樵夫大骂死虎并斥责山神说:“现在怎么样呢?”于是就将泥塑的山神砸碎了。
词语注释
康熙:清圣祖玄烨的年号。
余姚:古地名,在今浙江余姚县。
伺:等候;祠:庙
逆:迎(上去)
谓:说
戒:告诫
且:将
觇(chān):悄悄地看。
甫:刚。
合:回合
遁:逃走
樵遂而杀之→遂:追上去
劳:安慰
高义:深厚的情义。
盍:何不。
既:已经;诟:辱骂
竟:最终
然:是的
因:于是
(用分号的隔开即为2个词在同一句内)
单句翻译
[有虎跪拜,作人言,乞食]
有老虎跪地叩拜,发出像人一样的话,求吃的东西
[因告以夜所闻见]
于是把昨夜所看到的听到的告诉樵夫
[死生命也,吾何惧之有?]
死与生是命运(决定的),我有什么可怕的?
[遂去不顾]
就离去,头也不回
注:评论中有人提出异议,在此说明:“樵遂而杀之”中的“遂”不是“逐”解释为“于是就”
“有客山行”的“山”,是名词作状语用;“山行”解释为 在山里走.